Continuing our presentation of the upcoming release Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur describes the Lord’s servants’ mood of humble and fearless surrender.
sarvasva tomāra, charaṇe sa̐piyā,
paḍechhi tomāra ghare
tumi ta’ ṭhākura, tomāra kukkura,
baliyā jānaha more 
sarvasva–everything; tomāra–Yours; charaṇe–at the feet; sa̐piyā–offering; paḍechhi–I have fallen; tomāra–Your; ghare–in the house; tumi–You; ta’–certainly; ṭhākura–the master; tomāra–Your; kukkura–dog; baliyā–considering; jānaha–please know; more–to me. 
(1) I have offered everything at Your feet and taken shelter in Your home. You are my Master; please consider me Your dog.
bā̐dhiyā nikaṭe, āmāre pālibe,
rahiba tomāra dvāre
pratīpa-janere, āsite nā diba,
rākhiba gaḍera pāre 
bā̐ndhiyā–tying up; nikaṭe–nearby; āmāre–to me; pālibe–will maintain; rahiba–will keep; tomāra–Your; dvāre–at the door; pratīpa (pratikūla, guru-vaiṣṇava-dveṣī)–adverse (unfavourable, inimical to the spiritual master and the devotees); janere–persons who are; āsite–to come; nā–not; diba–I will allow; rākhiba–I will keep; gaḍera (durgā, parikhā)–of the moat (impassable ditch); pāre–on the other side. 
(2) You will tie me up nearby and maintain me. I will remain at Your doorstep. I not allow any inimical persons to enter; I will keep them on the far side of Your moat.
tava nija-jana, prasāda seviyā,
uchchhiṣṭa rākhibe yāhā
āmāra bhojana, parama-ānande,
prati-dina habe tāhā 
tava–Your; nija–own; jana–person; prasāda (anugraha, ekhāne anugraha pūrvvaka pradatta vastu)–the remnants of offerings of food unto You (mercy; in this instance meaning items mercifully bestowed); seviyā–serving; uchchhiṣṭa–remnants; rākhibe–will leave behind; yāhā–whatever; āmāra–my; bhojana–eating; parama–great; ānande–in ecstasy; prati–every; dina–day; habe–will be; tāhā–that. 
(3) Whatever remnants Your devotees leave behind after honouring Your prasad, I will eat every day in great ecstasy.
basiyā śuiyā, tomāra charaṇa,
chintiba satata āmi
nāchite nāchite, nikaṭe yāiba,
yakhana ḍākibe tumi 
basiyā–sitting up; śuiyā–lying down; tomāra–Your; charaṇa–feet; chintiba–will think; satata–always; āmi–I; nāchite–dancing; nāchite–and dancing; nikaṭe–nearby; yāiba–I will go; yakhana–when; ḍākibe–will call; tumi–You. 
(4) While sitting up or lying down, I will always think of Your feet. I will come to You whenever You call me, dancing all the way.
nijera poṣana, kabhu nā bhāviba,
rahiba bhāvera bhare
bhakati-vinoda, tomāre pālaka,
baliyā varaṇa kare 
nijera–of my own; poṣaṇa–maintenance, nourishment; kabhu–ever; nā–not; bhāviba–I will think; rahiba–I will remain; bhāvera–of loving attachment; bhare–in the shelter; bhakati-vinoda–Bhakti Vinod; tomāre–to You; pālaka–protector; baliyā–considering; varaṇa–choose; kare–does. 
(5) I will never think about my own maintenance; I will always remain within the shelter of loving attachment for You. Bhakti Vinod embraces You as his maintainer.
(5) nijera poṣana kabhu nā bhāviba: “I will never think about my own maintenance.” This state of surrender is described in Sri Bhakti-rasamrita-sindhu (1.2.195):
chintāṁ kuryān na rakṣāyair vikrītasya yathā paśoḥ
tathārpayan harau dehaṁ viramedasya rakṣaṇāt
“Just as one does not worry about the maintenance of a sold animal, so one will desist from all concern of maintaining oneself upon fully offering one’s body unto the Supreme Lord.”