Srila-Bhakti-Vinod-Thakur-Saranagati-Thumb

A Particle of Dust at Your Feet

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s song explaining the fifth verse of Śrī Śikṣāṣṭakam.

In honour of the month of Kārtik, word by word translations of Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur’s songs explaining Śrī Śikṣāṣṭakam will run as a series.

Śrī Śikṣāṣṭakam Verse Five

ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vichintaya [5]

ayi–O tanuja–Son nanda–of Nanda, kṛpayā–mercifully vichintaya–consider māṁ–me, [Your] kiṅkaraṁ–servant patitaṁ–who has fallen viṣame–into the terrible ambudhau–ocean bhava–of material existence, [to be] sadṛśaṁ–like dhūlī–a particle of dust sthita–situated [at] tava–Your paṅkaja–lotus pāda–feet. [5]

O Son of Nanda, mercifully consider me, Your servant who has fallen into the terrible ocean of material existence, to be a particle of dust at Your lotus feet.

Gīti

anādi karama-phale paḍi’ bhavārṇava-jale
taribāre nā dekhi upāya
e‑viṣaya-halāhale divā-niśi hiyā jvale
mana kabhu sukha nāhi pāya [1]

phale–As a result karama–of [my] actions [which are] anādi–without beginning, paḍi’–I have fallen jale–into the waters arṇava–of the ocean bhava–of material existence, [and] dekhi nā–I do not see [any] upāya–means taribāre–of deliverance. divā–Day [and] niśi–night, [my] hiyā–heart jvale–burns halāhale–in the vicious poison e‑viṣaya–of this world, [and my] mana–mind kabhu nāhi–never pāya–finds [any] sukha–satisfaction. [1]

As a result of my actions prior to contact with time and space, I have fallen into the ocean of material existence, and I do not see any means of deliverance. Day and night, my heart burns in the vicious poison of this world, and my mind never finds any satisfaction.

āśā-pāśa śata śata kleśa deya avirata
pravṛtti-ūrmira tāhe khelā
kāma-krodha-ādi chhaya bāṭapāḍe deya bhaya
avasāna haila āsi’ belā [2]

pāśa–The shackles śata–of hundreds [and] śata–hundreds āśā–of desires avirata–constantly kleśa deya–trouble [me, and] tāhe–in the midst of that [is] khelā–the play ūrmira–of waves pravṛtti–of the tendency to enjoy. chhaya–The six bāṭapāḍe–bandits kāma–lust, krodha–anger, ādi–and so on, bhaya deya–torment [me, and] belā–the time avasāna–of [my] death āsi’ haila–has come. [2]

The shackles of hundreds and hundreds of desires constantly trouble me, and the waves of the tendency to enjoy play all round me. The six bandits of lust, anger, greed, pride, illusion, and envy torment me, and the time of my death has come.

jñāna-karma ṭhaga dui more pratāriyā lai’
avaśeṣe phele sindhu-jale
e hena samaye bandhu tumi kṛṣṇa kṛpā-sindhu
kṛpā kari’ tola more bale [3]

dui–The two ṭhaga–thugs jñāna–renunciation [and] karma–exploitation pratāriyā lai’–have cheated more–me [and] avaśeṣe–finally phele–thrown [me] jale–into the waters sindhu–of the ocean [of material existence]. [At] hena–such samaye–a time e–as this, tumi–You, kṛṣṇa–Kṛṣṇa, kṛpā-sindhu–the ocean of mercy, [are my only] bandhu–friend. kṛpā kari’–Mercifully tola–pull more–me [out] bale–by force. [3]

The thugs renunciation and exploitation have cheated me and finally thrown me into the ocean of material existence. At such a time as this, You, Kṛṣṇa, the ocean of mercy, are my only friend. Mercifully rescue me by force.

patita kiṅkare dhari’ pāda-padma-dhūli kari’
deha bhakti-vinode āśraya
āmi tava nitya dāsa bhuliyā māyāra pāśa
baddha haye āchhi dayāmaya [4]

dhari’–Take [Your] patita–fallen kiṅkare–servant [and] kari’–make [him] dhūli–a paticle of dust padma–at [Your] lotus pāda–feet; deha–give bhakti-vinode–Bhakti Vinod āśraya–shelter. bhuliyā–Forgetting [that] āmi–I [am] tava–Your nitya–eternal dāsa–servant, haye āchhi–I am baddha–bound pāśa–by the shackles māyāra–of the goddess of Illusion, dayāmaya–O merciful Lord! [4]

Take Your fallen servant and make him a particle of dust at Your lotus feet; give Bhakti Vinod shelter. Forgetting that I am Your eternal servant, I am bound by the shackles of Māyā, O merciful Lord!

References

See Śikṣāṣṭakam verse onetwothree, and four.

,